top of page
翻訳メニュー
料金の目安
日⇒英・・・原稿用紙1枚4000円(日本語1文字10円から)
英⇒日・・・A4用紙1枚12000円(英語1ワード15円から)
翻訳チェックと修正・・・1時間6000円(原稿の完成度と目的によって、1枚10分程度で終わる場合もあれば、30分以上かかる場合もあります。)
※ワードの校閲>文章校正>文字数カウントで、およその文字数が確認できます。
※重複箇所はご請求から引かせていただきます。
他の言語のご依頼
中国語(簡体字・繁体字)、韓国語、タイ語、インドネシア語、ベトナム語、フランス語、ドイツ語、ポルトガル語など・・・言語、内容により異なります。お見積りはお気軽にご依頼ください。
ご利用方法
お客様の二―ズをお聞きし、ユーザー目線の納品物に仕上げます。
例えば、日本語のメニューを外国語にしたい場合、日本人なら常識として知っていることも、外国人には分からないかもしれません。原稿に書かれていなくても、必要に応じてご提案し、最適なメニューに仕上げます。
デザインが必要な文書の場合は、それぞれ専門家に依頼するか、簡単なものでしたら対応しております。
実績
美味三昧 うまうま様 料理メニュー
和CREATE千寿様 ホームページ(https://www.senju-create.com/)
その他、契約上公開できませんが、以下のようなお仕事をさせていただいています。
航空会社機内誌、ユネスコエコパークパンフレット、自治体リーフレット、自動車広告賞プレゼン原稿、通信会社プレゼン資料、携帯電話店舗メンテナンスマニュアル、自動車メーカー社内教育用資料、空港ホームページ、メーカーホームページ、ホテルホームページ、販売契約書、事業提携契約書、医療機器設置マニュアル、メーカー社内資料、原子力発電所資料、精密機器オンライン仕様書、ソフトウェア操作ガイド、データシートなど
共訳書:Steve Aukstakalnis著『ARの実践教科書』(マイナビ出版)、ラリー・ゴニック著『マンガ 「代数学」超入門』(ブルーバックス)
その他
英訳は、ネイティブチェックを行ってから納品するか、ネイティブの翻訳をチェックした後に納品します。ネイティブの翻訳者は、専門性や適性を考えて依頼します。
和訳は、ミスをなくすために別の担当者がチェックしてから納品、またはセルフチェック(翻訳者自身によるチェック)のみとなります。
読むだけが目的の場合は、機械翻訳にかけて分からなかった部分だけ確認、というようなご利用方法も可能です。(前後関係が分からないと訳せないので、全体の文章は必要になります。)インターネット上の無料の機械翻訳はデータを第三者に渡すことになります。有料のサービスもありますので、内容に応じてご判断いただくか、ご相談ください。
bottom of page