お客様の
「伝えたい」
をサポートします
翻訳・問い合わせ対応支援
サニーサイド翻訳サービス
翻訳+αのサービス
ニーズに合わせて、翻訳に関連するサービスもご提供しています。
ご相談~翻訳まで
何が書いてあるか意味が分かればいい、という場合と、多くの人が見るホームページやお客様に提出する書類とでは、必要とされる翻訳の完成度が異なります。
事前にヒアリングし、お客様のニーズ(費用・目的)に合ったサービスをご提案します。
翻訳に関するお客様の不安を取り除くとともに、目的に即した文章に翻訳します。
海外からの
問い合わせ対応支援
ホームページなどを翻訳するのはいいが、メール等での問い合わせ対応に不安がある、という場合は、問い合わせ対応サービスをご利用ください。
自分でした翻訳や、機械翻訳をそのまま送って大丈夫なのかを知りたい、といったリクエストも可能です。
リライト&
ライティング
必要に応じて、翻訳だけでなく、日本語原稿のリライトも承ります。
プロのコピーライターに原稿の作成から依頼することもできます。
いくつかの切り口でコピーを用意し、SNSの広告でターゲット地域・
年齢層の反応を見る、といった
利用方法も考えられます。
複数言語の翻訳、デザイン、ホームページ作成などの手配
複数言語の翻訳が必要な場合も、ワンストップでお見積・ご依頼が可能です。
協力関係にある翻訳者、デザイナーなど専門家とチームで作業を進めさせていただきます。
●お客様とのコミュニケーションを大切にします。
お預かりする文章は、お客様と、それを読む人を繋ぐ、大切なツールです。ですが、外国語になると、伝えたいニュアンスが伝わっているのかなど、確認するのはなかなか難しいものです。お客様とのコミュニケーションを大切にし、安心してご利用いただける関係づくりを心がけています。
●翻訳未満のご相談
このサービス立ち上げの目的の一つは、利用しやすさの向上です。エージェントを通しての仕事では、翻訳という決まったサービスの提供のみになりますが、ちょっと確認したい、意味が分かればいい、という程度の場合は、翻訳を注文するのは大げさな感じがします。個人や小規模の会社で語学対応が必要なときに、社内に翻訳者や語学が得意な人がいるような感覚で使えるサービスも提供しております。
サニーサイド翻訳サービスの理念
翻訳を通して、お客様とともに、社会を豊かにする情報を世界に届けます
・ひとつひとつの依頼の背景にある思いまで含めて考え、伝え方を工夫することによって、お客様の価値を向上させるサービスを提供します
・プロ意識、主体性、創造性、人間的な対応を大切にし、働くことが楽しいと感じられ、お互いに成長できる関係性を作ります
・関わる人と地域と環境の豊かさが保たれ、良い循環が生まれるような活動をしていきます
ご挨拶
藤原 誉枝子 (ふじわら よしこ)
日本語⇔英語翻訳者として、
2004年から、メーカーの社内翻訳およびエージェントを通して個人翻訳者として、機械、ソフトウェア、自動車、観光、美容、健康、鉱物、社会科学系の論文、販売契約書など、幅広い分野の実務翻訳を行ってきました。
語学系の出身で特定の専門知識がない分、技術系の翻訳では、確認できるまで調べてお客様にも確認をとることで、正確な翻訳を納品するように心がけています。
最近多くなってきた観光や商品を販売するためのカタログやホームページの英訳では、ネイティブチェッカーの協力を得ながら、ニュアンスや良さが伝わる表現にする工夫をしています。
社内翻訳者がいない場合など、「翻訳を頼むほどでもないけど聞ける人がいたらいいな」と思うようなケースに役立てていただこうと、お問い合わせ対応サービスも提供しております。
リライトについては、翻訳は文章の意図を読みとって別の言葉にする作業ですので、分かりやすく組み立てなおす、ということが日本語⇒日本語でも可能だと考えています。想定される読者のことを考え、誤解がなく読みやすい文章に仕上げます。
英語以外の言語についても、翻訳者・通訳者のネットワークで対応いたします。
翻訳者ディレクトリ掲載
https://www.translator.jp/
Never Miss a Post.
Subscribe Now!
I'm a paragraph. Click here to add your own text and edit me. It's easy.